Bernardino Varela do Campo, tradutor dos textos dramáticos non galegos da Irmandade da Fala da Coruña

  1. Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano 1
  1. 1 Universidade da Coruña
    info

    Universidade da Coruña

    La Coruña, España

    ROR https://ror.org/01qckj285

Revista:
Madrygal: Revista de estudios gallegos

ISSN: 1138-9664

Año de publicación: 2022

Número: 25

Páginas: 51-69

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/MADR.90524 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Madrygal: Revista de estudios gallegos

Resumen

Las traducciones al gallego de los textos teatrales de otras dramaturgias realizadas en los años 20 del siglo pasado dentro del proyecto teatral de las Irmandades da Fala –excepto las de los textos de Yeats, todas ellas dadas por perdidas– eran atribuidas a Antón Vilar Ponte. Nos referimos a textos de Strindberg, Maeterlinck, Shakespeare y varios títulos de dramaturgos lusos. El reciente descubrimiento en los archivos del coruñés Bernardino Varela do Campo de cinco cuadernos con traducciones de A intrusa de Maeterlink y O pai de Strindberg, junto con las versiones gallegas de once textos teatrales portugueses de autoría de Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho y Santos Júnior, obliga a revisar esa atribución. En este trabajo se da cuenta del descubrimiento, se inda en las ediciones que sirvieron de base a las traslaciones al gallego y se proporcionan evidencias que permiten imputar a Varela do Campo la autoría de estas traducciones.

Referencias bibliográficas

  • Bithell, Jethro (1972): Life and Writings of Maurice Maeterlinck. New York / Melbourne: The Walter Scott Publishing Co.
  • Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano (2017): Fernando Osorio do Campo. Unha vida sen treguas. Ferrol: Embora.
  • Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano e Cilha Lourenço Módia (2002): O ideario teatral das Irmandades da Fala. Estudio e Antoloxía. A Coruña: Deputación Provincial.
  • Fernández Avello, Manuel (1980): Recuerdos asturianos de Ramón Pérez de Ayala. Oviedo: Biblioteca Popular Asturiana.
  • Ferran, Fanny (2010): Strindberg a Barcelona (1903-1936). Traballo Final de Mestrado do Màster Oficial Interuniversitari d’Estudis Teatrals da UAB. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, http://hdl. handle.net/2072/97277 [consulta: 12/02/2022].
  • Filipe, José Guilherme Mora (2017): O Gosto Público que sustenta o Teatro. Subsídios para o estudo da vulgarização do pensamento teatral oitocentista em Portugal. Vol. 2. Tese de doutoramento. Lisboa: Universidade de Lisboa, http://hdl.handle.net/10451/28739 [consulta: 12/02/2022].
  • Ínsua, Emilio Xosé (2005): Sobre O Mariscal, de Cabanillas e Villar Ponte. A Coruña: Biblioteca-Arquivo Teatral “Francisco Pillado Mayor”.
  • Ínsua, Emilio Xosé e Xurxo Martínez González (2018): Común temos a patria. Biografía dos irmáns Villar Ponte. Vigo: Xerais.
  • Maeterlinck, Maurice (18923): Les aveugles (L’intruse Les aveugles). Bruxelles: Paul Lacomblez, https:// archive.org/stream/lesaveugleslintr00maetuoft#page/n7 [consulta: 12/02/2022].
  • McKevitt, Kerry Ann (2007): “Os nosos irmáns: intercambios literarios entre a Xeración Nós e as Irmandades da Fala coas literaturas peninsulares (1918-1936)”, en H. González e M. X. Lama (eds.), Actas do VII Congreso Internacional de Estudos Galegos. Mulleres en Galicia. Galicia e os outros pobos da Península. Sada: Ediciós do Castro, pp. 597-602.
  • Noia, Camiño (2004): “El ámbito de la cultura gallega“, en F. Lafarga e L. Pegenaute (eds.), Historia de la Traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos, pp. 721-790.
  • Pardo de Neyra, Xulio (2006): As orixes da literatura infantil galega (1918-1936). Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
  • Pérez de la Dehesa, Rafael (1971): “Maeterlinck en España”, Cuadernos Hispanoamericanos 255, pp 572-581.
  • Real Pérez, Beatriz (2000): “A traducción e os textos traducidos ó galego no período 1907-1936”, Viceversa 6, pp. 9-36.
  • Risco, Vicente (1919): “Prosas galeguistas (Do teatro galego)”, A Nosa Terra 107 (05/12/1919), p. 7.
  • Risco, Vicente (1921): “Teoría y-Estoria do Drama (Anacos de un traballo antigo, que poderan servir pr’os galegos qu’escriben pr’a escea)”, A Nosa Terra 148 (01/10/1921).
  • Seabra Pereira, José Carlos (1993): “[Nota introdutoria]” en M. Laranjeira, Obras de Manuel Laranjeira, vol. 1 (organização, prefácio e notas introdutórias de José Carlos Seabra Pereira). Lisboa: Edições Asa, pp. 39-40.
  • Strindberg, August (1887): Fadren. Helsingborg: H. Österling e C:IS Förlag, http://runeberg.org/fadren/ [consulta: 12/02/2022].