Bernardino Varela do Campo, tradutor dos textos dramáticos non galegos da Irmandade da Fala da Coruña

  1. Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano 1
  1. 1 Universidade da Coruña
    info

    Universidade da Coruña

    La Coruña, España

    ROR https://ror.org/01qckj285

Revista:
Madrygal: Revista de estudios gallegos

ISSN: 1138-9664

Ano de publicación: 2022

Número: 25

Páxinas: 51-69

Tipo: Artigo

DOI: 10.5209/MADR.90524 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Madrygal: Revista de estudios gallegos

Resumo

As traducións para o galego dos textos teatrais doutras dramaturxias realizadas na década de 20 do século pasado no marco do proxecto teatral das Irmandades da Fala –coa excepción das dos textos de Yeats, todas elas dadas por perdidas– eran atribuídas a Antón Vilar Ponte. Estamos a falar de textos de Strindberg, Maeterlinck, Shakespeare e varios títulos de dramaturgos lusos. A recente descuberta no espolio do coruñés Bernardino Varela do Campo de cinco cadernos con traducións de A intrusa de Maeterlink e O pai de Strindberg, xuntamente coas versións galegas de once textos teatrais portugueses da autoría de Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho e Santos Júnior, obriga a revisar esa atribución. Neste traballo dáse conta do achado, indágase nas edicións que serviron de base ás translacións para o galego e expóñense evidencias que permiten imputar a Varela do Campo a autoría destas traducións.

Referencias bibliográficas

  • Bithell, Jethro (1972): Life and Writings of Maurice Maeterlinck. New York / Melbourne: The Walter Scott Publishing Co.
  • Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano (2017): Fernando Osorio do Campo. Unha vida sen treguas. Ferrol: Embora.
  • Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano e Cilha Lourenço Módia (2002): O ideario teatral das Irmandades da Fala. Estudio e Antoloxía. A Coruña: Deputación Provincial.
  • Fernández Avello, Manuel (1980): Recuerdos asturianos de Ramón Pérez de Ayala. Oviedo: Biblioteca Popular Asturiana.
  • Ferran, Fanny (2010): Strindberg a Barcelona (1903-1936). Traballo Final de Mestrado do Màster Oficial Interuniversitari d’Estudis Teatrals da UAB. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, http://hdl. handle.net/2072/97277 [consulta: 12/02/2022].
  • Filipe, José Guilherme Mora (2017): O Gosto Público que sustenta o Teatro. Subsídios para o estudo da vulgarização do pensamento teatral oitocentista em Portugal. Vol. 2. Tese de doutoramento. Lisboa: Universidade de Lisboa, http://hdl.handle.net/10451/28739 [consulta: 12/02/2022].
  • Ínsua, Emilio Xosé (2005): Sobre O Mariscal, de Cabanillas e Villar Ponte. A Coruña: Biblioteca-Arquivo Teatral “Francisco Pillado Mayor”.
  • Ínsua, Emilio Xosé e Xurxo Martínez González (2018): Común temos a patria. Biografía dos irmáns Villar Ponte. Vigo: Xerais.
  • Maeterlinck, Maurice (18923): Les aveugles (L’intruse Les aveugles). Bruxelles: Paul Lacomblez, https:// archive.org/stream/lesaveugleslintr00maetuoft#page/n7 [consulta: 12/02/2022].
  • McKevitt, Kerry Ann (2007): “Os nosos irmáns: intercambios literarios entre a Xeración Nós e as Irmandades da Fala coas literaturas peninsulares (1918-1936)”, en H. González e M. X. Lama (eds.), Actas do VII Congreso Internacional de Estudos Galegos. Mulleres en Galicia. Galicia e os outros pobos da Península. Sada: Ediciós do Castro, pp. 597-602.
  • Noia, Camiño (2004): “El ámbito de la cultura gallega“, en F. Lafarga e L. Pegenaute (eds.), Historia de la Traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos, pp. 721-790.
  • Pardo de Neyra, Xulio (2006): As orixes da literatura infantil galega (1918-1936). Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
  • Pérez de la Dehesa, Rafael (1971): “Maeterlinck en España”, Cuadernos Hispanoamericanos 255, pp 572-581.
  • Real Pérez, Beatriz (2000): “A traducción e os textos traducidos ó galego no período 1907-1936”, Viceversa 6, pp. 9-36.
  • Risco, Vicente (1919): “Prosas galeguistas (Do teatro galego)”, A Nosa Terra 107 (05/12/1919), p. 7.
  • Risco, Vicente (1921): “Teoría y-Estoria do Drama (Anacos de un traballo antigo, que poderan servir pr’os galegos qu’escriben pr’a escea)”, A Nosa Terra 148 (01/10/1921).
  • Seabra Pereira, José Carlos (1993): “[Nota introdutoria]” en M. Laranjeira, Obras de Manuel Laranjeira, vol. 1 (organização, prefácio e notas introdutórias de José Carlos Seabra Pereira). Lisboa: Edições Asa, pp. 39-40.
  • Strindberg, August (1887): Fadren. Helsingborg: H. Österling e C:IS Förlag, http://runeberg.org/fadren/ [consulta: 12/02/2022].