Bernardino Varela do Campo, tradutor dos textos dramáticos non galegos da Irmandade da Fala da Coruña

  1. Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano 1
  1. 1 Universidade da Coruña
    info

    Universidade da Coruña

    La Coruña, España

    ROR https://ror.org/01qckj285

Journal:
Madrygal: Revista de estudios gallegos

ISSN: 1138-9664

Year of publication: 2022

Issue: 25

Pages: 51-69

Type: Article

DOI: 10.5209/MADR.90524 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Madrygal: Revista de estudios gallegos

Abstract

Until recently, Antón Vilar Ponte was credited with the authorship of the Galician language translations of theatrical texts from other dramaturgies from the 1920s in the framework of the Irmandades da Fala theatre Project, except for Yeats’ texts, which were believed to be lost. We refer to texts by Strindberg, Maeterlinck and Shakespeare, as well as several titles by Portuguese dramatists. The recent discovery in the archives of Bernardino Varela of five notebooks with translations of A intrusa by Maeterlinck and O pai by Strindberg, along with the Galician versions of eleven Portuguese theatrical texts by Marcelino Mesquita, Manuel Laranjeira, Júlio Dantas, João da Cámara, João Baptista, Eduardo Coelho, Diogo José Seromenho e Santos Júnior, means that this attribution of authorship must be reviewed. This paper describes the discovery, explores the editions that served as the basis for the Galician translations and provides evidence that allows these translations to be attributed to Varela do Campo.

Bibliographic References

  • Bithell, Jethro (1972): Life and Writings of Maurice Maeterlinck. New York / Melbourne: The Walter Scott Publishing Co.
  • Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano (2017): Fernando Osorio do Campo. Unha vida sen treguas. Ferrol: Embora.
  • Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano e Cilha Lourenço Módia (2002): O ideario teatral das Irmandades da Fala. Estudio e Antoloxía. A Coruña: Deputación Provincial.
  • Fernández Avello, Manuel (1980): Recuerdos asturianos de Ramón Pérez de Ayala. Oviedo: Biblioteca Popular Asturiana.
  • Ferran, Fanny (2010): Strindberg a Barcelona (1903-1936). Traballo Final de Mestrado do Màster Oficial Interuniversitari d’Estudis Teatrals da UAB. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, http://hdl. handle.net/2072/97277 [consulta: 12/02/2022].
  • Filipe, José Guilherme Mora (2017): O Gosto Público que sustenta o Teatro. Subsídios para o estudo da vulgarização do pensamento teatral oitocentista em Portugal. Vol. 2. Tese de doutoramento. Lisboa: Universidade de Lisboa, http://hdl.handle.net/10451/28739 [consulta: 12/02/2022].
  • Ínsua, Emilio Xosé (2005): Sobre O Mariscal, de Cabanillas e Villar Ponte. A Coruña: Biblioteca-Arquivo Teatral “Francisco Pillado Mayor”.
  • Ínsua, Emilio Xosé e Xurxo Martínez González (2018): Común temos a patria. Biografía dos irmáns Villar Ponte. Vigo: Xerais.
  • Maeterlinck, Maurice (18923): Les aveugles (L’intruse Les aveugles). Bruxelles: Paul Lacomblez, https:// archive.org/stream/lesaveugleslintr00maetuoft#page/n7 [consulta: 12/02/2022].
  • McKevitt, Kerry Ann (2007): “Os nosos irmáns: intercambios literarios entre a Xeración Nós e as Irmandades da Fala coas literaturas peninsulares (1918-1936)”, en H. González e M. X. Lama (eds.), Actas do VII Congreso Internacional de Estudos Galegos. Mulleres en Galicia. Galicia e os outros pobos da Península. Sada: Ediciós do Castro, pp. 597-602.
  • Noia, Camiño (2004): “El ámbito de la cultura gallega“, en F. Lafarga e L. Pegenaute (eds.), Historia de la Traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos, pp. 721-790.
  • Pardo de Neyra, Xulio (2006): As orixes da literatura infantil galega (1918-1936). Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
  • Pérez de la Dehesa, Rafael (1971): “Maeterlinck en España”, Cuadernos Hispanoamericanos 255, pp 572-581.
  • Real Pérez, Beatriz (2000): “A traducción e os textos traducidos ó galego no período 1907-1936”, Viceversa 6, pp. 9-36.
  • Risco, Vicente (1919): “Prosas galeguistas (Do teatro galego)”, A Nosa Terra 107 (05/12/1919), p. 7.
  • Risco, Vicente (1921): “Teoría y-Estoria do Drama (Anacos de un traballo antigo, que poderan servir pr’os galegos qu’escriben pr’a escea)”, A Nosa Terra 148 (01/10/1921).
  • Seabra Pereira, José Carlos (1993): “[Nota introdutoria]” en M. Laranjeira, Obras de Manuel Laranjeira, vol. 1 (organização, prefácio e notas introdutórias de José Carlos Seabra Pereira). Lisboa: Edições Asa, pp. 39-40.
  • Strindberg, August (1887): Fadren. Helsingborg: H. Österling e C:IS Förlag, http://runeberg.org/fadren/ [consulta: 12/02/2022].