Tradução teatral para galego no período 1916-1936corpus atualizado de obras e das suas fontes à luz de descobertas recentes

  1. Carlos-Caetano Biscainho-Fernandes
Revista:
Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía

ISSN: 1888-4067 2253-7929

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Longos dias têm cem anos: com Agustina Bessa-Luís

Número: 16

Páginas: 195-218

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Limite: Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía

Resumen

Este artículo presenta algunos hallazgos recientes significativos sobre la traducción del teatro al gallego entre 1916 y 1936 y, a partir de ahí, nos enfrentamos a los siguientes retos (1) rastrear todo el corpus conocido de traducciones de este período, incluyendo en la lista las traducciones que se consideraban perdidas y que, afortunadamente, fueron localizadas no hace mucho por el autor de este trabajo; (2) contextualizar estas tareas de traducción dentro de los diferentes proyectos de planificación cultural gallega concebidos en la época; (3) identificar a sus principales impulsores desde un punto de vista escénico global, así como las fuentes de las traducciones; (4) presentar hipótesis fundamentadas sobre la autoría de los fragmentos traducidos y escenificados por los grupos de recitación de las Irmandades da Fala, y, por último, (5) comprobar si la traducción funcionó como un medio eficaz para reforzar y consolidar la anhelada autonomía de la cultura gallega.

Referencias bibliográficas

  • Aaltonen, Sirkku (2000): Time-sharing on stage: Drama translation in theatre and society, Clevedon, Buffalo, Toronto & Sidney, Multilingual Matters. Aaltonen, Sirkku (2013): “Theatre translation as performance”, Target n. 25 (3), pp. 385-406. doi: 10.1075/target.25.3.05aal.
  • ANT (=A Nosa Terra) (1918): “Teatro galego”, A Nosa Terra, 30-05- 1918.
  • ANT (=A Nosa Terra) (1919): “A todol-os nosos compatriotas. Conservatorio Nacional do Arte Galego”, A Nosa Terra, 25-01- 1919, p. 1.
  • ANT (=A Nosa Terra) (1920): “Shakespeare en galego”, A Nosa Terra, 10-02-1920, p. 4.
  • Becerra de Becerreá, Afonso (2007): Dramaturxia: teoría e práctica, Vigo, Galaxia. Biscainho-Fernandes, Carlos-Caetano (2017): Fernando Osorio do Campo. Unha vida sen treguas, Ferrol, Embora.
  • Bigliazzi, Silvia; Ambrosi, Paola & Kofler, Peter (2013): Theatre Translation in Performance, London & New York, Routledge.
  • Buzelin, Hélène (2005): “Unexpected Allies. How Latour’s Networks Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies”, The Translator n. 11 (2), pp. 193-218.
  • Buzelin, Hélène (2007): “Translations ‘in the making’”, em Michaela Wolf e Alexandra Fukari (eds.), Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam, John Benjamins, pp. 135-169.
  • Castilho, António Feliciano de (1871): O Avarento, Lisboa, Academia Real das Sciencias.
  • Castro, Plácido R. (1935): “Prólogo”, em Dous folk dramas de W. B. Yeats vertidos â língoa galega direitamente do inglés por Plácido Castro e os irmáns Vilar Ponte, con licencia do autor, W. B. Yeats, Compostela, Nós.
  • ECG (=El Correo Gallego) (1928): “Del Seijo”, El Correo Gallego, 22-12-1928.
  • ECG (=El Correo Gallego) (1929): “Real Coro Toxos e Froles“, El Correo Gallego, 11-01-1929.
  • EPG (=El Pueblo Gallego) (1934): “En torno a ‘Os evanxeos da risa absoluta’ “, El Pueblo Gallego, 09-09-1934, p. 16.
  • FPC (=Fundación Plácido Castro) (s.d.): “A primeira etapa británica (1908-1930)”, em Quen é Plácido Castro. Disponível em https://www.fundacionplacidocastro.com/quen-e-placidocastro/ primeira-etapa-britanica-1908-1930.
  • Glynn, Dominic (2020): “Theater Translation Research Methodologies”, International Journal of Qualitative Methods vol. 19, pp. 1-8.
  • Guede Oliva, Manuel (1996): “Resonancias de metal”, em Antón Villar Ponte e John Millington Synge, Como en Irlanda, Compostela, IGAEM, pp. 15-16.
  • Hurtley, Jacqueline A. (2006): “Lands of Desire: Yeats in Catalonia, Galicia and the Basque Country, 1920-1936”, em Kau Peter Jochum (ed.), The Reception of W. B. Yeats in Europe, London / New York, Bloomsbury Publising, pp. 76-95.
  • Ínsua López, Emilio Xosé (1998): “Introducción”, em Antón Villar Ponte, Entre dous abismos / Nouturnio de medo e morte, edição de Emilio Ínsua, A Coruña, Biblioteca-Arquivo Teatral Francisco Pillado Mayor, pp. 7-109.
  • Ínsua López, Emilio Xosé (2002): “Contexto, peripecia e contido de dúas pezas menores do teatro de Antón Villar Ponte: A pobriña que está xorda e A festa da malla”, Anuario Galego de Estudios Teatrais 2002, Compostela, Consello da Cultura Galega, pp. 45- 102.
  • Ínsua López, Emilio Xosé (2015): “Unha tradución galega inconclusa da peza Riders to the Sea, do escritor irlandés John M. Synge”, A Ínsua do Ínsua (blog), 11-10-2015. Disponível em http://ainsuadoinsua.blogspot.com/2015/10/unha-traduciongalega- inconclusa-da.html. Ínsua López, Emilio Xosé & Xurxo Martínez González (2018): Común temos a patria. Biografía dos irmáns Villar Ponte, Vigo, Xerais.
  • LVG (=La Voz de Galicia) (1919a): “Reuniones y Sociedades”, La Voz de Galicia, 16-11-1919, p. 3.
  • LVG (=La Voz de Galicia) (1919b): “De Sol a Sol”, La Voz de Galicia, 13-12-1919, p. 3.
  • Máiz, Bernardo (2021): “Felipe Bello Piñeiro. O galeguista pintor, o pintor galeguista”, Sermos Galiza n. 460, pp. 4-9.
  • Meirinho, Vítor (2003): ”Falsa essência e utilidade verdadeira (sobre a teoria e a praxe de Antão Vilar Ponte”, Agália n. 73-74. pp. 115- 132.
  • McKevitt, Kerry (2003): Leabhar Gabhála, Yeats, and Joyce: The Reception and Translation of Irish Literature in Nós and A Nosa Terra in Galicia (1918-1936). Dissertação de doutoramento, The Queen’s College (Oxford).
  • Pereira, José Carlos Seabra (1993): “[Nota introdutoria]”, em Obras de Manuel Laranjeira, Manuel Laranjeira, ed. José Carlos Seabra Pereira, Lisboa, Edições Asa, vol. 1, pp. 39-40.
  • Pym, Anthony (2015): “Translating as risk management”, Journal of Pragmatics n. 85, pp. 67-80.
  • Rabuñal, Henrique (1994): Textos e contextos do teatro galego 1671- 1936, Compostela, Laiovento.
  • Real Pérez, Beatriz (2000): “A traducción e os textos traducidos ó galego no período 1907-1936”, Vicerversa n. 6, pp. 9-36.
  • Ríos, Carmen and Manuela Palacios (2005): “Translation, Nationalismo and Gender Bias”, em José Santaemilia (ed.), Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities, Manchester UK / Northampton USA, St. Jerome.
  • Risco, Vicente (1921): “Teoría y-Estoria do Drama (Anacos de un traballo antigo que poderán servir pr’os galegegos qu’escriben pr’a escea”, A Nosa Terra, 01-10-1921, pp. 1-2.
  • Ritchie, David (1984): “The ‘Authority’ of Performance”, em Ortrun Zuber-Skerritt (ed.), Page to Stage: Theatre as Translation, Amsterdam, Rodopi, pp. 65-73.
  • Romero Iturralde, Irene (2006): “Historia dunha tradución: Plácido Castro, Antón Villar Ponte e dous folc dramas de W. B. Yeats”, Fundación Plácido Castro. Disponível em https://www.fundacionplacidocastro.com/reflexionsarredor/ irene-romero-iturralde/historia-dunha-traducion-placido-castro-anton-villar-ponte-e-dous-folc-dramas-de-w-byeats.
  • Santoyo, Julio César (1989): “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”, Cuadernos de Teatro Clásico n. 4, pp. 95- 112.
  • Serra Porteiro, Elisa (2015): Performing Irishness: translations of Irish drama for the Galician stage (1921-2011). Dissertação de doutoramento da University College Cork. Disponível em http://hdl.handle.net/10468/2887.
  • Serra Porteiro, Elisa (2021): Performing Irishness: Irish Drama on the Galician Stage, Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien, Peter Lang.
  • Tato Fontaíña, Laura (1996): O teatro galego e os coros populares (1915-1931). Dissertação de doutoramento da Universidade da Coruña. Disponível em http://hdl.handle.net/2183/1075.
  • Tato Fontaíña, Laura (1999): Historia do teatro galego. Das orixes a 1936, Vigo, A Nosa Terra.
  • Vázquez Fernández, Silvia (2013): Translation, Minority and National Identity. The Translation/Appropriation of W. Yeats in Galicia (1920-1935). Dissertação de doutoramento da University of Exeter. Disponível em http://hdl.handle.net/10871/14683.
  • Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A history of translation, London, Routledge.
  • Vermeer, Hans J. (2004): “Skopos and commission in translational action”, em Lawrence Venuti (ed.), The Trnaslation Studies Reader, London & New York: Routledge, pp. 227-238.
  • Vieites, Manuel F. (2002): “O folc drama en Galicia (I). A propósito do Movemento Dramático Angloirlandés e do Movemento Dramático Nacional: traducións e proxectos literarios na formulación dun teatro nacional”, Anuario de estudos literarios galegos 2002, pp. 167-197.
  • Vieites, Manuel F. (2017): “Teatro y traducción. Por un giro escénico”, Trans Revista de Traductología n. 21, pp. 111-130.
  • Villar Ponte, Antón (1921): “Cathleen ni Houlihan”, Nós n. 8, pp. 8-13.
  • Villar Ponte, Antón (1927a): “Sobre las orientaciones de nuestro teatro”, El Pueblo Gallego, 12-03-1927. Incluído em Villar Ponte, Antón (1971): Pensamento e Sementeira, leiciós de patriotismo galego, Buenos Aires, Galicia, pp. 136-137.
  • Villar Ponte, Antón (1927b): “Prólego”, em Francisco Porto Rey, A tola de Sobrán, A Coruña, Nós.
  • Villar Ponte, Antón (1927c): “Insistiendo en un tema de interés”, El Pueblo Gallego, 09-11-1927, p. 1.
  • Villar Ponte, Antón (1928): “Preliminares de un estudio del teatro gallego”, El Pueblo Gallego, 25-07-1928, pp. 9-11.
  • Villar Ponte, Antón (1934): “Literatura dramática. El Padre de Strindberg”, La Voz de Galicia, 04-07-1934.
  • Villar Ponte, Antón (1935a): “La literatura gallega y el mar”, El Pueblo Gallego, 19-02-1935.
  • Villar Ponte, Antón (1935b): “Liñas d’abrente’, em W. B. Yeats, Dous folk dramas de W. B. Yeats vertidos â língoa galega direitamente do inglés por Plácido Castro e os irmáns Vilar Ponte, Compostela, Nós, pp. 3-6.
  • Villar Ponte, Antón (1935c): “Recordando a un poeta del mar”, El Pueblo Gallego, 08-08-1934, p. 1.
  • Villar Ponte, Antón (1936): “Teatro galego”, Resol n. 10, p. 3.
  • Villar Ponte, Ramón (1977): A xeración do 16, A Coruña, Real Academia Galega. Disponível em https://publicacions.academia.gal/index.php/rag/catalog/book/3 00.