Exploring Audiovisual translation as a didactic tool in the Secondary school foreign language classroom

  1. Bobadilla-Pérez, María
  2. Carballo de Santiago, Ramón Jesús 1
  1. 1 Universidade da Coruña
    info

    Universidade da Coruña

    La Coruña, España

    ROR https://ror.org/01qckj285

Revista:
Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

ISSN: 1697-7467

Año de publicación: 2022

Título del ejemplar: Monográfico

Número: 4

Páginas: 81-96

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/PORTALIN.VI.22307 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

El objetivo de esta investigación es mostrar la versatilidad de la Traducción Audiovisual (TAV) como recurso en el aula de idiomas. La TAV didáctica ayuda a que el estudiantado mejore su competencia comunicativa y sus habilidades lingüísticas en la lengua extranjera (L2).  Así mismo, se desarrolla la competencia digital al trabajar con recursos en línea y software de edición de TAV, y su competencia intercultural al estar expuestos a material auténtico en la L2. La revisión literaria introduce, en primer lugar, conceptos generales de la TAV didáctica, y, a continuación, desglosa diferentes modelos de TAV centrándose en los beneficios y posibles inconvenientes como recursos de aula inherentes a cada uno de ellos: subtitulación, doblaje, subtitulación para sordos y con problemas de audición (SDH), audio-descripción (AD) y TAV creativa. Con la intención de ejemplificar algunas aplicaciones prácticas de los modelos de TAV en al aula de lengua extranjera en Educación Secundaria, este artículo presenta cuatro secuencias de aprendizaje que se basan en los principios teórico-didácticos considerados en la literatura referenciada. Estas secuencias de aprendizaje no pretenden ser prescriptivas, sino más bien un ejemplo de posibles formas de implementar TAV en el aula.

Referencias bibliográficas

  • Baños, R., & Sokoli, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. In K. Borthwick, E. Corradini, & A. Dickens (Eds), 10 years of the LLAS elearning symposium: Case studies in good practice. (pp. 203-213). Research-publishing. net.
  • Burston, J. (2005). Video dubbing projects in the foreign language curriculum. CALICO. Journal, 23(1), 79–92.
  • Calduch, C. & Talaván, N. (2017) Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: El uso de la audio descripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168-180.
  • Cook, G. (2010). Translation in language teaching: an argument for reassessment. Oxford University Press.
  • Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra. Council of Europe (2001). Common European framework for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press.
  • Donaghy, K. (2019). Using film to teach languages in a world of screens. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Ed.), Using film and media in the language classroom: Reflections on research-led teaching. (pp. 3-16). Multilingual Matters.
  • Fernández-Costales, A. (2021). Subtitulado y doblaje como recurso didáctico en AICLE en Educación Primaria: La perspectiva del profesorado. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 36, 175-192.
  • Ibáñez Moreno, A., Vermeulen, A., & Jordano, M. (2016). Using audio description to improve FLL students’ oral competence in MALL: Methodological preliminaries. In A. Pareja-Lora, C. Calle-Martínez, & P. Rodríguez-Arancón (Eds.), New perspectives on teaching and working with languages in the digital era. (pp. 245–256). Research-publishing. net.
  • Kabooha, R., & Elyas, T. (2018). The Effects of YouTube in multimedia instruction for vocabulary learning: Perceptions of EFL students and teachers. English Language Teaching, 11(2), 72-81.
  • Kelly, N., & Bruen, J. (2015). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language teaching research, 19(2), 150-168.
  • Krashen, S. D. (1988). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Prentice-Hall International.
  • Lertola, J. (2018). From translation to audiovisual translation in foreign language learning. TRANS. Revista de Traductología, 22, 185–202.
  • Nunan, D. (2004). Task-based language teaching. A comprehensively revised edition of designing tasks for the communicative classroom. Cambridge University Press.
  • Pereira, A., & Lorenzo, L. (2005). Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. Puentes, 6, 21-26.
  • Sokoli, S., & Zabalbeascoa, P. (2019). Audiovisual activities and multimodal resources for foreign language learning. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Ed.), Using film and media in the language classroom: Reflections on research-led teaching. (pp. 170–187). Multilingual Matters.
  • Talaván, N. (2019a). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: A preliminary approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 53–74.
  • Talaván, N. (2019b). Audiovisual translation as a didactic resource to improve foreign language audiovisual comprehension skills. Doblele. Revista de Lengua y Literatura, 5, 85-97.
  • Talaván, N. (2019c). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, 19(1), 21–40.
  • Wisniewska, N., & Mora, J. C. (2020). Can captioned video benefit second language pronunciation?. Studies in Second Language Acquisition, 42(3), 599-624.