Exploring Audiovisual translation as a didactic tool in the Secondary school foreign language classroom

  1. Bobadilla-Pérez, María
  2. Carballo de Santiago, Ramón Jesús 1
  1. 1 Universidade da Coruña
    info

    Universidade da Coruña

    La Coruña, España

    ROR https://ror.org/01qckj285

Journal:
Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

ISSN: 1697-7467

Year of publication: 2022

Issue Title: Monográfico

Issue: 4

Pages: 81-96

Type: Article

DOI: 10.30827/PORTALIN.VI.22307 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

Sustainable development goals

Abstract

The aim of this research is to showcase the versatility of Audiovisual Translation (AVT) as a resource in the language classroom. Didactic AVT helps students improve their communicative competence and linguistic skills in the foreign language (L2). Students also develop their digital competence by working with online resources and AVT editing software, and their intercultural competence by being exposed to authentic material in their L2. Mediation skills, as promoted by the CEFR (2001), are also developed with the implementation of didactic AVT. The literary review first introduces general concepts of didactic AVT, and later breaks down different AVT modes to focus on the benefits and potential downsides as classroom resources inherent to each one: subtitling, dubbing, subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) audio description (AD), and creative AVT.  With the intention of exemplifying some practical applications of AVT modes as central tasks in Secondary school EFL classrooms, this paper presents four learning sequences which are based on the theoretical principles reported in the reviewed literature. These learning sequences are not meant to be prescriptive, but rather an example of  potential ways to implement AVT in the classroom.

Bibliographic References

  • Baños, R., & Sokoli, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. In K. Borthwick, E. Corradini, & A. Dickens (Eds), 10 years of the LLAS elearning symposium: Case studies in good practice. (pp. 203-213). Research-publishing. net.
  • Burston, J. (2005). Video dubbing projects in the foreign language curriculum. CALICO. Journal, 23(1), 79–92.
  • Calduch, C. & Talaván, N. (2017) Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: El uso de la audio descripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168-180.
  • Cook, G. (2010). Translation in language teaching: an argument for reassessment. Oxford University Press.
  • Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra. Council of Europe (2001). Common European framework for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press.
  • Donaghy, K. (2019). Using film to teach languages in a world of screens. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Ed.), Using film and media in the language classroom: Reflections on research-led teaching. (pp. 3-16). Multilingual Matters.
  • Fernández-Costales, A. (2021). Subtitulado y doblaje como recurso didáctico en AICLE en Educación Primaria: La perspectiva del profesorado. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 36, 175-192.
  • Ibáñez Moreno, A., Vermeulen, A., & Jordano, M. (2016). Using audio description to improve FLL students’ oral competence in MALL: Methodological preliminaries. In A. Pareja-Lora, C. Calle-Martínez, & P. Rodríguez-Arancón (Eds.), New perspectives on teaching and working with languages in the digital era. (pp. 245–256). Research-publishing. net.
  • Kabooha, R., & Elyas, T. (2018). The Effects of YouTube in multimedia instruction for vocabulary learning: Perceptions of EFL students and teachers. English Language Teaching, 11(2), 72-81.
  • Kelly, N., & Bruen, J. (2015). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language teaching research, 19(2), 150-168.
  • Krashen, S. D. (1988). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Prentice-Hall International.
  • Lertola, J. (2018). From translation to audiovisual translation in foreign language learning. TRANS. Revista de Traductología, 22, 185–202.
  • Nunan, D. (2004). Task-based language teaching. A comprehensively revised edition of designing tasks for the communicative classroom. Cambridge University Press.
  • Pereira, A., & Lorenzo, L. (2005). Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. Puentes, 6, 21-26.
  • Sokoli, S., & Zabalbeascoa, P. (2019). Audiovisual activities and multimodal resources for foreign language learning. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Ed.), Using film and media in the language classroom: Reflections on research-led teaching. (pp. 170–187). Multilingual Matters.
  • Talaván, N. (2019a). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: A preliminary approach. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 53–74.
  • Talaván, N. (2019b). Audiovisual translation as a didactic resource to improve foreign language audiovisual comprehension skills. Doblele. Revista de Lengua y Literatura, 5, 85-97.
  • Talaván, N. (2019c). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. International Journal of English Studies, 19(1), 21–40.
  • Wisniewska, N., & Mora, J. C. (2020). Can captioned video benefit second language pronunciation?. Studies in Second Language Acquisition, 42(3), 599-624.