La interpretación de lenguas de signos/señas en España e Hispaméricaperiferia de la propia periferia

  1. Rayco H. González-Montesino 1
  2. María C. Bao-Fente 2
  1. 1 Universidad Rey Juan Carlos
    info

    Universidad Rey Juan Carlos

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/01v5cv687

  2. 2 Universidade da Coruña
    info

    Universidade da Coruña

    La Coruña, España

    ROR https://ror.org/01qckj285

Revista:
REVLES: Revista de estudios de lenguas de signos

ISSN: 2695-4133

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Monográfico sobre interpretación

Número: 5

Páginas: 1-7

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: REVLES: Revista de estudios de lenguas de signos

Referencias bibliográficas

  • Bao-Fente, M. C. y González-Montesino, R. H. (2013). Aproximación a los parámetros de calidad en la interpretación de la lengua de signos española. En R. Barranco-Droege, E. M. Pradas y O. García (Eds.), Quality in interpreting: widening the scope, Vol. 2.(pp. 293-314). Comares.
  • Barreto, A. G. (2015). La increíble y triste historia de la interpretación de la lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 8(2), 299-330.
  • Burad, V. (2009). Una teoría interpretativa para el binomio lengua de señas-lengua hablada. Cultura sorda. https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_teoria_interpretativa_binomio_lengua_senas_lengua_hablada_2009.pdf
  • Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española, CNLSE (2020). II Informe sobre la situación de la lengua de signos española. Real Patronato sobre Discapacidad. https://www.siis.net/documentos/ficha/561950.pdf
  • Dean, R. y Pollard, R. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The interpreter and Translator Trainer, 5(1).
  • Even-Zohar, I. (1990). Teoría de los polisistemas. En Poetics Today(1979, I) 1-2, 287-310. [Traducción de Ricardo Bermúdez Otero de la versión de “Polysystem Theory”, publicada en Poetics Today, 11(1), 9-26]. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/EZ-teoria-polisistemas.pdf
  • Famularo, R. (2012). La interpretación en Lengua de Señas: desde la marginalidad a la profesionalización. En M. I. Massone, V. Buscaglia y S. Cvejanov (Coords.), Estudios Multidisciplinarios sobre las Comunidades Sordas(pp. 237-245). Universidad Nacional de Cuyo.
  • García, J. L., Jiménez, J. C. y Alonso, J. A. (2013). El español, lengua de comunicación científica. Ariel.
  • González-Montesino, R. H. (2016). La estrategia siempre a mano: Propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos[Tesis doctoral]. Universidade de Vigo, Facultad de Filología y Traducción.
  • Grbic, N.(2007). Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going? The Sign Language Translator and Interpreter, 1, 15-51.
  • Metzger, M. (2006). Salient studies of signed language interpreting in the context of community interpreting scholarship. Linguistica antverpiensia, 5, 263-91.
  • Napier, J. (2010). An historical overview of signed language interpreting research: Featuring highlights of personal research. Cadernos de Tradução, 2(26), 63-97. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p63
  • Napier, J. (2011). If a tree falls in the forest, does it make a noise? The merits of publishing interpreting research. En B. Nicodemus y L. Swabey (Eds.), Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action(pp. 121-152). John Benjamins.
  • Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.Roy, C. B. y Napier, J. (2015). The sign language interpreting studies reader. John Benjamins