El uso del translanguaging y el enfoque CLIL en educación primaria

  1. Couto-Cantero, Pilar 1
  2. Fraga-Castrillón, Noemi 1
  1. 1 Universidade da Coruña
    info

    Universidade da Coruña

    La Coruña, España

    ROR https://ror.org/01qckj285

Journal:
Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

ISSN: 1697-7467

Year of publication: 2023

Issue: 39

Pages: 281-298

Type: Article

DOI: 10.30827/PORTALIN.VI39.24492 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

Sustainable development goals

Abstract

The main objective of this case study is to find out how practices are carried out from the CLIL approach and the use of translanguaging in relation to learning a foreign language (English) in a plurilingual Primary Education School selected for this purpose. To meet these objectives, a qualitative method has been chosen and a questionnaire and an interview have been designed as research instruments. The data was analysed by coding the information into categories and, after discussion, it is concluded that the results show that both the practice of the CLIL approach, and the use of translanguaging in the school under study correspond to what the different authors mentioned in the literature despite the fact that certain points of improvement can always be acknowledged.

Bibliographic References

  • Albert, M. J. (2007). La investigación educativa. Claves teóricas. McGraw-Hill.
  • Ausubel, D., Novak, J. y Hanesian, H. (1983). Psicología educativa. Un punto de vista cognoscitivo. Editorial Trillas.
  • Bobadilla-Pérez, M. & Couto-Cantero, P. (2015). Development and implementation of plurilingual/bilingual projects in pre-school and primary schools. Inted 2015 Proceedings, 7448–7458. https://bit.ly/3xcFLmG
  • Cenoz, J. (2019). Translanguaging pedagogies and English as a lingua franca. Language Teaching, 52(1), 71-85.
  • Corbetta, P. (2007). Metodología y técnicas de investigación. McGraw-Hill.
  • Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press. https://bit.ly/3xhhLPf
  • Council of Europe (2018). Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Companion Volume with new Descriptors. Council of Europe Publishing. https://bit.ly/3cA6AJG
  • Couto-Cantero, P. & Bobadilla-Pérez, M. (2018). Ten fundamentals for novice CLIL teachers. E-TEALS: An e-journal of teacher education and applied language studies. 9. Special Edition, 108-131. https://doi.org/10.2478/eteals-2018-0015
  • Couto-Cantero, P. & Ellison, M. (2022). InfanCLIL: A model for implementing plurilingual projects in pre-primary education in Spain and Portugal. In A. Otto & B. Cortina-Pérez (eds.) Content and language integrated learning in pre-primary education: Moving towards developmentally appropriate practices. Springer. (Forthcoming).
  • Coyle, D., Hood, P., & Marsh, D. (2010). Content and language integrated learning. Cambridge University Press.
  • Craik, F. I. M., Bialystok, E. & Freedman, M. (2010). Delaying the onset of Alzheimer disease: Bilingualism as a form of cognitive reserve. Neurology 75(19), 1726-1729.
  • Cummins, J. (1991). Interdependence of first- and second-language proficiency in bilingual children. In E. Bialystok (Eds.) Language processing in bilingual children (pp. 70-89). Cambridge University Press.
  • Decreto 105/2014, del 4 de septiembre, por el que se establece el currículo de educación primaria en la comunidad autónoma de Galicia. Diario Oficial de Galicia. Santiago de Compostela. 9 de septiembre de 2014. 171, pp. 37406-38087. https://bit.ly/3xjSqVa
  • Ferjan, N. & Kuhl, P. (2017). The brain science of bilingualism. Young Children 72(2), 38-44.
  • Flege, J. E. (1992). Speech learning in a second language. In C. Ferguson, L. Menn, & C. Stoel Gammon (Eds.) Phonological Development: Models, Research, and Implications (pp. 565-604). York Press.
  • García, O. & Wei, L. (2017). Translanguaging, bilingual education and bilingualism. In W. E. Wright, S. Boun & O. García (Eds.) The handbook of bilingual and multilingual education (pp. 223-240-146). John Wiley & Sons.
  • García, O. & Otheguy, R. (2019). Plurilingualism and translanguaging: Commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 23(1), 17-35. https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1598932
  • Gerena, L. & Ramírez-Verdugo, D. (2014). Analyzing bilingual teaching and learning in Madrid, Spain: A Fulbright Scholar Collaborative Research Project. Gist Education and Learning Research Journal, 8, 118-136.
  • Gómez Parra, M. E., Huertas-Abril, C. A., y Espejo-Mohedano, R. (2021). Factores clave para la evaluación del impacto de los programas bilingües: empleabilidad, movilidad y conciencia cultural. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, (35), 93-104. https://doi.org/10.30827/portalin.v0i35.15453
  • Glaser, B. G., & Strauss, A. L. (1967). The discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. Aldine Publishing Company.
  • Gottardo, A y Grant, A. (2008). Defining bilingualism. Encyclopedia of language and literacy development, 1-7. Wilfrid Laurier University.
  • Jiang, N. (2004). Semantic transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language. The Modern Language Journal, 88, 416-432.
  • Larrea, A. M. (2019). La mejora de la segunda lengua en AICLE en M. E. Gómez y C. A. Huertas (Eds.) Educación bilingüe: perspectivas desde el sistema educativo español (pp. 155-171). Centro de Estudios Andaluces.
  • López, M. (2017). Estudio longitudinal del programa de enseñanza bilingüe CBM en un centro docente de educación primaria de la región de Murcia. (Tesis doctoral). Universidad de Murcia. España.
  • Marsh, D. (2012). Content and Language Integrated Learning (CLIL). A development trajectory. Universidad de Córdoba.
  • Meneses, J. y Rodríguez, D. (2011). El cuestionario y la entrevista. Construcción de instrumentos de investigación en e-Learning. Universitat Oberta de Catalunya.
  • Nahoum, C. (1961). La entrevista psicológica. Kapelusz.
  • ORDEN de 12 de mayo de 2011 por la que se regulan los centros plurilingües en la Comunidad Autónoma de Galicia y se establece el procedimiento de incorporación de nuevos centros a la Red de Centros Plurilingües de Galicia. Diario Oficial de Galicia. Santiago de Compostela, núm. 97, pp. 10368-10378. https://bit.ly/3zne50d
  • Otheguy, R., García, O. & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6(3), 281–307.
  • Otheguy, R., García, O. & Reid, W. (2018). A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics Review 10(4), 625-651. https://doi.org/10.1515/applirev-2018-0020
  • Pinho, N. (2021). Translanguaging and scaffolding strategies: A case study in a primary bilingual classroom [Tesis post-doctoral]. Universidade do Porto.
  • Schwartz, M., Geva, E., Share, D., & Leikin, M. (2007). Learning to read in English as a third language: The cross-linguistic transfer of phonological processing skills. Written Language and Literacy, 10, 25-52.
  • Taylor, J. y Bodgan, H. (1986). Introducción a los métodos cualitativos de investigación. Paidós.
  • Valdés, G., Poza, L., y Brooks, M. D. (2017). Language acquisition in bilingual education. In W. E. Wright, S. Boun y O. García (Eds.) The handbook of bilingual and multilingual education (pp. 56-74). John Wiley & Sons.
  • Valdez, G. y Figueroa, R.A. (1994). Bilingual and testing: A special case of bias. Ablex Publishing Corp.
  • Williams, C. 1994. Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd ddwyieithog. UK: University of Wales. [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education].