El léxico del lenguaje futbolístico. Un análisis contrastivo en español y chino
- Tong, Xin
- María Pilar Garcés Gómez Director/a
Universidad de defensa: Universidad Carlos III de Madrid
Fecha de defensa: 17 de junio de 2020
- José Ignacio Pérez Pascual Presidente
- Mar Campos Souto Secretario/a
- José Ramón Morala Rodríguez Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Hoy día, al ojear un periódico o una revista, podemos ver que las noticias deportivas se sitúan en un lugar muy importante. Martínez (1991) indica que casi en todos los periódicos, incluso los de mayor seriedad y rigor, los deportes siempre tienen su propia sección. Esta funciona como un periódico autónomo dentro del propio periódico al que pertenece. Según el autor, “en las necesidades espirituales del hombre moderno, el deporte cubre esa exigencia de distracción y evasión para el ocio y el tiempo libre” (Martínez, 1991: 352). Incluso algunos autores han dicho que el deporte es la nueva religión y en ocasiones los deportistas son sus mártires o héroes. Después de la Primera Revolución Industrial, junto con los cambios económicos, el fútbol fue alcanzando un creciente nivel de popularidad. El fútbol, que es el deporte más popular en todo el mundo, ha tenido una gran influencia en muchos aspectos de la vida cotidiana y ha sido un tema de conversación constante de muchas personas. En España, si entramos en cualquier bar un sábado por la noche, podemos ver la imagen de que detrás de la mesa con unas cervezas, los hinchas gritan o gesticulan, comunicándose en un lenguaje especial. Y los hinchas no son los únicos en usar este lenguaje especial. Como apunta Gumperz (1975), la comunidad lingüística de fútbol está compuesta por los estamentos profesionales de la disciplina deportiva, por la prensa y por el público que practica o comparte la afición por ella. Tanto en el césped, como en la prensa deportiva, el fútbol tiene su propio lenguaje con caracteres especiales. Y el lenguaje futbolístico de los periódicos será el objeto de análisis de esta tesis. Desde Excelsior, el primer diario deportivo publicado en Bilbao durante los años 1924-1931, los semanarios o diarios deportivos no cesan de aparecer y siempre ocupan un puesto relevante entre todos los periódicos. Por ejemplo, en el año 2016, el Diario Marca contaba con 2.165.000 lectores diarios, ocupando el primer puesto. Y los periódicos de gran tirada, tampoco querían abandonar a estos lectores, por lo que dedicaron tiempo y espacio en redactar e incluir la sección de deportes. Después de Diario Marca hay que destacar El País con 1.217.000 lectores diarios, que con el resto de periódicos pasa a ocupar puestos secundarios. No sólo en España, sino que en casi todos los países ocurre lo mismo con el fútbol, también en China. Especialmente, en los últimos años el intercambio de jugadores entre China y España y otros países latinoamericanos está cada día más generalizado. Y el lenguaje futbolístico actúa como un puente virtual y sólido que conecta estos dos países y a sus idiomas. En estos dos idiomas totalmente diferentes, el lenguaje del fútbol también refleja sus propios caracteres. Por el gran interés que suscita este deporte, su tipo de lenguaje y la experiencia de vivir en España y China, en este trabajo, el autor analiza las diferencias y similitudes del lenguaje del fútbol entre estos dos países, así como sus causas. La terminología, como el alma de este tipo de lenguaje, es el objetivo principal de este estudio. Además de realizar un análisis comparativo, el autor también estudia la traducción del léxico futbolístico de la lengua española a la lengua china con el objetivo de ofrecer una aportación al intercambio entre estos dos idiomas. Esta tesis es la primera investigación que trata de hacer un análisis comparativo de la terminología futbolística de español y de chino. Se realiza con el objetivo de alcanzar las siguientes 7 metas: 1. Confeccionar un corpus de terminología futbolística. Para ello, hemos consultado los resultados de investigaciones anteriores, la terminología de periódicos destacados durante el período de tiempo comprendido entre el 1 de febrero de 2018 y el 30 de abril de ese mismo año, y la página web www.elfutbolin.com. Anotamos el vocabulario empleado en el fútbol y aquellas palabras que son comunes en los dos idiomas, y los agrupamos por diferentes categorías. 2. Analizar las características del lenguaje futbolístico empleado en los medios de comunicación periodísticos en los dos países desde la perspectiva lexicológica. Concretamente, desde los aspectos del extranjerismo y de la figura retórica. En cuanto al lenguaje de fútbol en España, este ha sido objeto de estudio por parte de diversos académicos. Sin embargo, la investigación más completa, profunda y reciente se publicó hace trece años. Además, durante estos años se desarrolla rápidamente no solo el fútbol como deporte, sino también su lenguaje. Los lenguajes son sistemas vivos en constante transformación, que actúan como referentes y notarios de una realidad social que se encargan de representar los medios de comunicación de masas (García, 2002). De modo que merece la pena realizar esta parte de investigación tras tantos años. No obstante, respecto al idioma español, limitamos el estudio al castellano. En cambio, en el caso del lenguaje futbolístico en China, el tema no ha recibido tanta atención. Pocos recursos podemos encontrar sobre ello, de ahí que el análisis del lenguaje del fútbol de China se lleve a cabo con la ayuda del método del análisis del lenguaje español. 3. Comparar los puntos semejantes y diferentes del lenguaje futbolístico en España y en China y buscar las causas. El lenguaje del fútbol no es un tipo de lenguaje que está al margen de la sociedad o de la comunidad lingüística. Son palabras y formas de expresar sentimientos y emociones que, sin darnos cuenta, se usan en un estadio de fútbol, durante una celebración familiar, en una reunión empresarial o en el seno de un consejo de administración empresarial. Y es, precisamente, la grandeza del lenguaje, que no tiene clases, la que refleja en toda su intensidad la realidad social (García, 2002). En este sentido, debido a los diferentes caracteres del lenguaje futbolístico, observamos diferentes causas en la historia, la lingüística, etc. 4. Una vez que hayamos analizado los caracteres del lenguaje futbolístico de los dos países, intentamos probar si el lenguaje futbolístico refleja las mismas peculiaridades en comparación con la lengua general. 5. Analizar el problema de los diccionarios bilingües español-chino. En este tipo de diccionario y en la combinación lingüística mencionada no se traduce bien ni el léxico ni las voces de fútbol. Otro objetivo del presente trabajo de investigación es ofrecer mejores definiciones. Localizaremos los términos futbolísticos que no son definidos correctamente y los vocablos que no son recogidos en los diccionarios bilingües español-chino. De acuerdo con sus definiciones en los diccionarios monolingües de español, propondremos significados adecuados en chino a las palabras previamente localizadas. 6. Analizar los problemas de traducción español-chino del lenguaje de fútbol y ofrecer sugerencias constructivas en el proceso de traducción. Cada idioma o país adopta actitudes y métodos diferentes frente a la entrada del léxico extranjero. En esta parte, tratamos de buscar las razones del problema de la traducción y proponemos sugerencias factibles. 7. Elaborar un diccionario bilingüe de la terminología de fútbol. A partir de la macroestructura y la microestructura de los diccionarios usados actualmente entre el público, confeccionaremos un diccionario de la terminología de fútbol basado en nuestro corpus. Para realizar esta tesis, se han propuesta las siguientes siete hipótesis como la fundamentación de la investigación: 1. El lenguaje futbolístico de los dos países refleja diferentes peculiaridades, y este fenómeno es reflejo de varias causas, que analizaremos detalladamente en adelante. 2. En comparación con el chino, se usan más extranjerismos en el lenguaje futbolístico en español. Este fenómeno tiene que ver con los caracteres generales de los dos idiomas. 3. En cuanto a la figura retórica, su presencia en el lenguaje del fútbol empleado en el idioma español es más frecuente que en el del chino. Esto también es un reflejo de los caracteres generales de idiomas. 4. El lenguaje futbolístico presenta las mismas características que el lenguaje general, no sólo en español sino también en chino. 5. Los diccionarios bilingües español-chino no recopilan suficientes términos relacionados con el fútbol que aparecen frecuentemente en los periódicos, a pesar de su uso repetido. 6. Numerosos términos del fútbol que figuran en los diccionarios bilingües no aparecen con sus significados correspondientes. 7. En cuanto a la traducción del lenguaje futbolístico de español a chino, todavía existen dificultades. Es necesario un diccionario bilingüe que incluya mayor número de términos relacionados con el fútbol. Para realizar esta investigación pragmática, la primera tarea es realizar un corpus formado por términos empleados en fútbol, ya que el fruto de esta investigación descansa sobre el análisis de un aluvión de terminologías de los dos idiomas. La construcción del corpus se ha realizado principalmente entre el 1 de febrero y el 30 de abril del año 2018. Se han consultado los periódicos deportivos y generales tanto en español (Diario Marca, Diario As y El País) como en chino (Noticia Wangyi, Fútbol Hupu y Periódico Ciudadano del Sur). Estos periódicos están escritos principalmente en formato impreso, pero también hay algunos en línea, como Noticia Wangyi y Fútbol Hupu. Además, los diccionarios o vocabularios de los trabajos anteriores (Castañón, 1991; Gutiérrez, 1991; Nomdedeu, 2004; Teruel, 2007) y algunas páginas webs (www.elfutbolin.com; www.marca.com; www.elpais.com; news.163.com; www.soccer.hupu.com) funcionan como complementos importantes para el corpus. En total, en el corpus se han registrado 517 terminologías futbolísticas en español y 313 en chino. La metodología usada en la tesis se basa en el patrón hipotético-deductivo. Partimos de siete hipótesis en las que planteamos una comparación de los caracteres del lenguaje futbolístico en China y España y los problemas que supone traducir el lenguaje de fútbol entre los dos idiomas. Con la ayuda de los trabajos anteriores de otros investigadores y el corpus que hemos confeccionado, intentamos validar o refutar las hipótesis establecidas en la realización de esta investigación. En la parte de la comparación del lenguaje futbolístico en español y chino, se ha utilizado principalmente el método comparativo-analítico. Antes de llevar a cabo esta investigación, sabíamos que no existía un análisis comparativo del lenguaje futbolístico entre el español y el chino. En lo relativo al análisis comparativo de este tipo de lenguaje, sólo encontramos dos autores. Uno es Koen Francois, quién realizó un análisis comparativo del lenguaje del fútbol entre el español y el inglés. Otro autor es José Francisco Medina Montero, y cuenta con una serie de artículos que tratan de ofrecer los equivalentes italianos de las metáforas en el léxico futbolístico español. Con base en el marco teórico de ellos, hemos analizado las semejanzas y diferencias del lenguaje futbolístico en los aspectos de la figura retórica y el extranjerismo. Además, basándonos en las terminologías en español y sus equivalencias en chino, se han analizado los problemas que ocurren durante la traducción de las terminologías futbolísticas entre estos dos idiomas. La última tarea consiste en ordenar todos los términos junto con los significados que hemos presentado y elaborar nuestro diccionario de fútbol. Según las reglas de compilar diccionarios, se ofrece un marco apropiado (macroestructura y microestructura) para el diccionario de fútbol. Primero comparamos los sentidos diferentes que puede tener la palabra en los diccionarios bilingües y elegimos el más exacto. Si la palabra no aparece en estos o no se ha ofrecido el significado en el ámbito del fútbol, según su explicación en los diccionarios monolingües de español y el conocimiento de fútbol, ofreceremos un significado relativamente correcto. Después de la investigación, se han llegado tres conclusiones generales. La primera es: el uso de extranjerismos y figuras retóricas en el lenguaje futbolístico es relevante tanto en español como en chino. Sin embargo, estos dos fenómenos tienen diferentes peculiaridades en los dos idiomas. Los primeros tres objetivos se corresponden con las primeras tres hipótesis. Respecto al fenómeno del uso de los extranjerismos en el lenguaje futbolístico, su uso en los dos idiomas tiene las siguientes características: a. El uso de extranjerismos es un fenómeno relevante del lenguaje futbolístico tanto en español como en chino b. Los anglicismos son los extranjerismos más relevantes en el lenguaje futbolístico, tanto en español como en chino c. En comparación con el chino, en español los extranjerismos provienen de más países d. El francés y el japonés son dos idiomas que actúan como puente en la introducción de extranjerismos al español y al chino e. En comparación con el chino, en español hay más tipos de extranjerismos En cuanto al uso de las figuras retóricas en los dos lenguajes, se han extraído las siguientes conclusiones: a. El uso de las figuras retóricas es un fenómeno relevante en el lenguaje de fútbol, tanto en español como en chino b. En comparación con otras figuras retóricas, el uso de las metáforas es el más dominante, y su presencia en el lenguaje del fútbol en español es más frecuente que en el del chino c. Los ámbitos de donde provienen las metáforas tienen tanto semejanzas como diferencias en el lenguaje del fútbol en los dos idiomas d. La metonimia es un instrumento literario importante en el lenguaje futbolístico en español, pero es un fenómeno exiguo en chino La segunda conclusión general obtenida después de esta investigación es: el lenguaje futbolístico presenta las mismas características que el lenguaje general, no solo en español sino también en chino. Esta conclusión se corresponde con el tercer objetivo y la tercera hipótesis, y cuenta con los siguientes puntos más específicos: a. Al igual que el lenguaje común, en el lenguaje de fútbol en español, hay más extranjerismos que en el chino b. En el aspecto de las categorías de los extranjerismos, el lenguaje futbolístico es reflejo del idioma general c. En el aspecto de los extranjerismos, el español es un idioma más abierto que el chino d. En el aspecto de las figuras retóricas, el español es un idioma que emplea más el sentido figurado que el chino La tercera conclusión relevante de la investigación se basa en la situación de la terminología futbolística en los diccionarios bilingües español-chino: Hay muchos problemas en la traducción de los términos de fútbol del español al chino y se necesita un diccionario especializado bilingüe. Esta conclusión se corresponde con los últimos 3 objetivos e hipótesis de esta Tesis Doctoral y se puede explicar en los siguientes puntos más específicos: a. Los diccionarios bilingües español-chino no recopilan suficiente terminología del fútbol b. Muchos términos del fútbol que aparecen en los diccionarios bilingües no llevan significados correspondientes del fútbol c. Muchos términos futbolísticos no son traducidos correctamente del español al chino y es necesario elaborar un diccionario bilingüe de terminología de fútbol De acuerdo con las conclusiones presentadas, podemos afirmar que las 7 hipótesis propuestas antes de empezar esta investigación eran acertadas: Si bien el uso de extranjerismos y figuras retóricas aparecen tanto en el lenguaje futbolístico en español como en el chino, existen muchas diferencias concretas. Estas diferencias se deben a varias causas, como la lingüística, histórica, social, etc. A través del análisis del corpus, se ha averiguado que en el lenguaje futbolístico en español hay muchos más extranjerismos que en chino. En cuanto a la figura retórica, su presencia en el lenguaje del fútbol en español es más frecuente que en el del chino. Por tanto, en comparación con el chino, el español es un idioma que emplea con más frecuencia el sentido figurado. El lenguaje futbolístico presenta las mismas características que el lenguaje general y es un reflejo del lenguaje común de los dos idiomas. En comparación con el chino, el español es más abierto porque se utilizan más extranjerismos. Además, es un idioma más figurado, debido a la mayor presencia de figuras retóricas. Aunque el lenguaje del fútbol es un lenguaje especializado bastante popular para el público, la presencia de la terminología en los diccionarios bilingües no es suficiente. Muchos términos del fútbol, especialmente los que provienen del lenguaje común no tienen significados concretos del ámbito del fútbol en los diccionarios. En cuanto a las voces que sí aparecen en los diccionarios, muchas no cuentan con significados adecuados. Por todo ello, elaborar un diccionario bilingüe de terminología futbolística resulta necesario. Además de las conclusiones ofrecidas, esta Tesis Doctoral también aporta una serie de aspectos al estudio de la terminología, la traducción y la elaboración de diccionarios: - El corpus elaborado será una gran ayuda para las investigaciones posteriores tanto en español como en chino; - El análisis de la terminología futbolística desde los aspectos del extranjerismo y la figura retórica será una aportación para el estudio de este lenguaje especializado y de otros diferentes. - El análisis de la traducción del lenguaje futbolístico y las sugerencias sobre ello resultarán de ayuda a la traducción de los lenguajes especializados. - La elaboración del diccionario bilingüe de terminología futbolística llenará este vacío y ayudará a estudiantes y traductores.