The use of the L1 in a CLIL lesson in Secondary Education in Galicia

  1. Bobadilla-Pérez, María 1
  2. Galán-Rodríguez, Noelia 2
  1. 1 Universidade da Coruña
    info

    Universidade da Coruña

    La Coruña, España

    ROR https://ror.org/01qckj285

  2. 2 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Revista:
Didáctica. Lengua y literatura

ISSN: 1130-0531 1988-2548

Año de publicación: 2020

Número: 32

Páginas: 183-193

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/DIDA.71796 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Didáctica. Lengua y literatura

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

En las últimas décadas se han tomado muchas medidas para promocionar el plurilingüismo en Galicia. Una de las iniciativas más extendidas llevada a cabo en esta comunidad autónoma es la creación de las secciones bilingües y la red de instituciones educativas plurilingües desde 2010 en Educación Infantil, Educación Primaria y Secundaria. Como elemento unificador, estas secciones siguen la metodología AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras): una materia no lingüística se enseña en una lengua extranjera. Sin embargo, la lengua de instrucción (L2) es la única utilizada en estas clases; la lengua materna (L1) está a veces presente en AICLE. A pesar de la idea equivocada de que utilizar la L1 en la clase de lengua extranjera sería contraproducente, estudios han demostrado que AICLE se puede beneficiar de una cierta coexistencia de ambas lenguas (Méndez García & Pavón Vázquez, 2012). Contraria a la idea de que el uso de la L1 se debe a un dominio pobre de la lengua, la aparición de ambas lenguas en el habla de los alumnos y del profesor AICLE apuntanun conocimiento más profundo de ambas lenguas. En nuestro debate sobre este tema, nos referiremos al concepto de ‘translanguaging’, que puede ser útil para entender el uso de diferentes lenguas en las secciones AICLE gallegas. Por lo tanto, este estudio trata de analizar el uso de la L1 (castellano-gallego) y la L2 como práctica de code-switching en un contexto educativo de secundaria AICLE. Dentro del marco teórico, se considerará la taxonomía de Bloom de HOTS (Higher Order Thinking Skills) y LOTS (Lower Order Thinking Skills) (Bloom, 1956) para evaluar el tipo de producciones orales y como el code-switching está influenciado por dichas habilidades de pensamiento.

Referencias bibliográficas

  • Abdollahi, Atefeh, R. Rahmany & A.Maleki, (2015): “The effect of intra-sentential, inter-sentential and tag-sentential switching on teaching grammar”, in Cumhuriyet Science Journal, 36(3), 847-868.
  • Anderson, Lorín W., & D. R. Krathwohl (2001): A Taxonomy for Learning, Teaching and Assessing: A Revision of Bloom’s Taxonomy of Educational Objectives: Complete Edition, New York, Longman.
  • Baker, Colin (2006): Foundations of bilingual education and bilingualism, Clevedon, Multilingual Matters.
  • Bentley, Kay (2007): “STT: Student Talking Time. How Can Teachers Develop Learners’ Communication Skills in a Secondary School CLIL Programme?”, in Revista Española de Lingüística Aplicada, 1, 129-140.
  • Bloom, Benjamin (1956): Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of Educational Goals, New York, Longmans, Green.
  • BOE (1978): Constitución Española [Spanish Constitution]. Boletín Oficial del Estado, nº 311, 29 de diciembre.
  • BOE (2013): Ley Orgánica 8/2013, de 9 de diciembre, para la mejora de la calidad educativa. Boletín Oficial del Estado, nº 295, 10 de diciembre.
  • Cambridge Monitor (2015): “Estudiamos el inglés de los españoles”. Https://www.cambridge.es/nosotros/cambridge-monitor/millennials-2015.
  • Cenoz, Miren Jasone, F. Genesee & D. Gorter (2014): “Critical analysis of CLIL: Taking stock and looking forward”, en Applied Linguistics, 35(3), 243-262.
  • Chavez, Monika M. (2003): “The Diglossic Foreign-Language Classroom: Learners’ Views on L1 and L2 Functions”, en The Sociolinguistics of Foreign-Language Classrooms, C. S. Blyth (ed.), Heinle, Thomson, 163-208.
  • Consello da Cultura Galega (2017): “Prácticas e actitudes lingüísticas da mocidade en Galicia”.
  • Http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_2017_Practicas-e-actitudes-linguisticas-da-mocidade-en-Galicia.pdf.
  • Coyle, Do, D. Marsh & P. Hood (2010): CLIL: Content and Language Integrated Learning, Cambridge, Cambridge University Press.
  • Cummins, Jim (1999): BICS and CALP: Clarifying the distinction, Washington, DC, Opinion Papers.
  • Cummins, Jim (2016): “Teaching for Transfer in Multilingual School Contexts”, in Bilingual and Multilingual Education, O. García, A. Lin & S. May (eds.), Dordrecht: Springer, 1-13.
  • Dale, Liz. & R. Tanner (2012): CLIL Activities: a Resource for Subject and Language Teachers, Cambridge, Cambridge University Press.
  • Dalton-Puffer, Christiane (2007): Discourse in Content and Language Integrated Learning (CLIL) Classrooms, Amsterdam, John Benjamins Pub.
  • Del Valle, José (2000): “Monoglossic Policies for a Heteroglossic Culture: Misinterpreted Multilingualism in Modern Galicia” , in Language and Communication, 20, 105-132.
  • Mattsson, Anna & N. Burenhult-Mattsson (1999): “Code-switching in second language teaching of French”, in Working Papers, 47, 59-72.
  • DOGA (1983): Lei 3/1983, 15 de xuño de normalización lingüística [Law 3/1983, June 15th, for linguistic legislation]. Diario Oficial de Galicia, nº 84, 14 de xullo.
  • DOGA (2010): Decreto 79/2010, del 20 de mayo, para el plurilingüismo en la enseñanza no universitaria de Galicia. Diario Oficial de Galicia, nº 97, 25 de mayo.
  • DOGA (2011): ORDE do 12 de maio de 2011 pola que se regulan as seccións bilingües en centros sostidos con fondos públicos de ensino non universitario [Order of May 12th 2011 in which bilingual sections are regulated with public funds of non-university education]. Diario Oficial de Galicia, nº 97, 20 de maio.
  • Diz Ferreira, Jorge (2017): “A construción da identidade rural na interacción bilingüe a través da negociación da escolla de código en secuencias de apertura”, in Estudos de lingüística galega, 9, 23-48.
  • Eurydice (2006): Content and Language Integrated Learning (CLIL) at School in Europe, Brussels, Eurydice European Unit.
  • Eurydice (2012): Key Data on Teaching Languages at School in Europe 2012, Brussels, Eurydice European Unit.
  • Eurydice (2017): Key Data on Teaching Languages at School in Europe 2017, Brussels, Eurydice European Unit.
  • Gené Gil, María, M. Juan Garau & J. Salazar Noguera (2012): “A Case Study Exploring Oral Language Choice Between the Target Language and the L1 in Mainstream CLIL and EFL Secondary Education”, in Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7, 133-145.
  • Gierlinger, Erwin (2007): “Modular CLIL in lower Secondary Education: some insights from a research project in Austria”, in Empirical perspectives on classroom discourse, C. Dalton-Puffer, & U. Smit, Peter Lang, 79-118.
  • Gumperz, John (1982): Discourse Strategies, Cambridge, CUP.
  • Macaro, Ernesto (2001): “Analyzing student teachers’ codeswitching in foreign language classrooms: Theories and decision making” in Modern Language Journal, 85, 531–548.
  • MacSwan, Jeff. (2017): “A multilingual perspective on translanguaging”, in American Educational Review Journal, 54(1), 167–201.
  • Marsh, David, P.Mehisto, D. Wolff & M. J. Frigols Martín (2011): European Framework for CLIL Teacher Education: A framework for the Professional Development of CLIL Teachers, Graz, European Centre for Modern Languages.
  • Méndez García, María del Carmen & V. Pavón Vázquez (2012): “Investigating the coexistence of the mother tongue and the foreign language through teacher collaboration in CLIL contexts: Perceptions and practice of the teachers involved in the plurilingual programme in Andalusia”, in International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15, 1-20.
  • Myers-Scotton, Carol (1983): “The Negotiation of Identities in Conversation: A Theory of Markedness and Code Choice”, in International Journal of the Sociology of Language, 44, 115-136.
  • Nikula, Tarja & Moore, Pat (2016): “Exploring translanguaging in CLIL”, in International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22:2, 237-249.
  • Poplack, Shana (1980): “Sometimes i’ll start a sentence in spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching”, in Linguistics, 18(7-8), 581-618.
  • Romaine, Suzanne (2009): Bilingualism, Oxford, Blackwell, 2nd ed.
  • San Isidro, Xavier (2010): “An insight into Galician CLIL: Provision and results”, in CLIL in Spain: Implementation, results and teacher training, D. Lasagabaster & Y. Ruiz de Zarobe (eds.), Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 55-78.
  • Sankoff, David & S. Poplack (1981): “A formal grammar for code-switching”, in Papers in Linguistics, 14 (1), 3-46.
  • Villar, C. (2017, September 9). “Unos 370.000 alumnos volverán a las aulas gallegas la próxima semana. La Opinión A Coruña”. Http://www.laopinioncoruna.es/sociedad/2017/09/09/370000-alumnos-volveran-aulas-gallegas/1215731.html