Una etimología de Isidoro de Sevilla anclada en la lengua oral: mandragora- mandragola (Etym. 17,9,30)

  1. Arsenio Ferraces-Rodríguez
Revista:
Mittellateinisches Jahrbuch: internationale Zeitschrift für Mediävistik

ISSN: 0076-9762

Ano de publicación: 2020

Volume: 55

Número: 1

Páxinas: 40-53

Tipo: Artigo

DOI: 10.36191/MJB/2020-55-1-2 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Outras publicacións en: Mittellateinisches Jahrbuch: internationale Zeitschrift für Mediävistik

Resumo

Isidore of Seville (Etym. 17,9,30) explains that the mandrake is called mandragora because it has sweet-smelling fruits. Even though this passage seems clear at first sight, the biggest difficulties arise when we try to understand what kind of relationship he defends between the name and the named thing. The term mandragora could be pronounced mandragola in spoken language. Only when this fact is taken into account we realize that Isidore is playing with two forms of the same name. He is employing the word’s written form, mandragora, but the etymology is based on the spoken one, mandragola. This way he is making an association between the ending -ola and the verb olere through the participle olentia. That is, «mandrake (mandrag-ola) is so called because it has sweet-smelling (suave olentia) apples».