El helecho en la toponimia de Galicia y de la península ibérica
-
1
Universidade da Coruña
info
ISSN: 0212-999X, 1988-2815
Year of publication: 2019
Issue: 36
Pages: 113-142
Type: Article
More publications in: Revista de filología románica
Abstract
En este trabajo se estudia la distribución de los distintos topónimos peninsulares formados a partir de la base latina filix y de sus derivados en latín tardío (filictum, filica, filicaria, filicosa, etc.) en los distintos romances hispánicos, con especial referencia a Galicia (la comunidad con mayor riqueza toponímica). La variedad de fenómenos lingüísticos implicados, fonéticos (F- inicial latina, grupo -CT-, oclusivas sordas intervocálicas, -L- intervocálica, etc.) y morfológicos (variación sufijal), nos permitirá trazar un mapa completo de los límites dialectales peninsulares.
Funding information
El carácter semifonético de la ortografía toponímica asturiana nos permite com-probar que esta solución alcanza su límite occidental en el este de Asturias (bable oriental).29 El grafema «Ḥ» (o «H.» por razones de comodidad tipográfica) utilizado en la toponimia oficial asturiana para representar los sonidos [h] o [x] (ALA 2001: 17) nos atestigua esta pronunciación en cuatro localidades del este de la comunidad: Ḥelguera, Ḥelgueres (2) y Ḥelguerosu (mapa 4), vecinas de aquellas en las que el ALECant (II: 991) atestigua la pervivencia de /h/.Funders
- American Laryngological Association United States
- American Laryngological Association United States
Bibliographic References
- ACL = Academia das Ciencias de Lisboa (2001): Dicionário da língua portuguesa contem¬porânea. Lisboa: Verbo.
- Agud, Manuel y Antonio Tovar (1993): “Materiales para un diccionario etimologico de la lengua vasca. XVI”. Anuario del Seminario de Filología Vasca “Julio de Urquijo” XX¬VII-I: 321-360.
- ALA = Academia de la Llingua Asturiana (2001): Gramática de la Llingua Asturiana. Ovie¬do: Academia de la Llingua Asturiana.
- ALBi = Gutiérrez Tuñón, Manuel (dir.) (1996): Atlas lingüístico de El Bierzo. Ponferrada: Instituto de Estudios Bercianos.
- ALCyL = Alvar, Manuel (1999): Atlas lingüístico de Castilla y León. Salamanca: Junta de Castilla y León.
- ALEANR = Alvar, Manuel (1979): Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja. Zaragoza: Institución Fernando el Católico.
- ALECant = Alvar, Manuel (1995): Atlas lingüístico y etnográfico de Cantabria. Madrid: Arco-Libros.
- ALEICan = Alvar, Manuel (1975-1978): Atlas lingüístico y etnográfico de las Islas Cana¬rias. Las Palmas: Cabildo Insular de Gran Canaria.
- ALGa = García, Constantino y Antón Santamarina (dirs.) (2015): Atlas lingüístico galego. Vol. VI. Léxico. Terras, plantas e árbores. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza.
- ALSan = Krüger, Fritz y Juan Carlos González Ferrero (2011): Atlas lingüístico de la Sanabria Interior y de La Carballeda-La Requeada. Zamora: IEZ Florián de Ocampo.
- Alvar, Manuel (1996): “Aragonés”, en Alvar, M. (dir.): 262-292.
- Alvar, manuel (dir.) (1996): Manual de dialectología hispánica. El español de España. Barcelona: Ariel.
- André, Jacques (1985): Les noms de plantes dans la Rome Antique. Paris: Les Belles Lettres.
- Ares Vázquez, Nicandro (2012-2013): Estudos de toponimia galega. A Coruña: Real Aca¬demia Galega.
- Badia i Margarit, Antoni (1951): “Aspects méthodologiques de la contribution de la botani¬que à la toponymie”, in Actes et Mémoires du IIIe Congrès International de Toponymie et d’Anthroponymie, Henri Draye y Omer Jodogne (eds.), tomo 3, pp. 525-546. Louvain: Centre international d’onomastique.
- Bastardas Ii Rufat, Maria-Reina (1994): La formació dels col·lectius botanics en la toponí¬mia catalana. Barcelona: Reial Acadèmia de Bones Lletres.
- Bastardas, María-Reina (1998): “Aspectos de la toponimia botánica de Asturias”. Lletres asturianes 68: 41-56.
- Bello Garnelo, Fernando (2001): La toponimia de la zona arqueológica de Las Médulas (León). León: Universidad de León.
- Borrego Nieto, Julio (1996): “Leonés”, en Alvar, M. (dir.): 138-158.
- Cantera, Francisco (1945): Fuero de Miranda de Ebro. Madrid: CSIC.
- CODOLGA = López Pereira, J. Eduardo (dir.): Corpus Documentale Latinum Gallaeciae. Centro Ramón Piñeiro. [Última consulta: 20/05/18].
- CTVal = Acadèmia Valenciana de la Llengua: Corpus toponímic valencià. [Última consulta: 8/05/18].
- Da Silveira, Joaquim (1935): “Toponímia Portuguesa (Esboços)”. Revista Lusitana 33: 233- 268.
- DCECH = Coromines, Joan y José. A. PASCUAL (1980): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.
- DCVB = Alcover, Antoni Mª y Francesc de B. MOLL (1993): Diccionari catalá-valen¬ciá-balear. Palma de Mallorca: Editora Moll.
- Etxebarria Mirones, Txomin (2001): El habla montañesa o cántabra en la toponimia de las Encartaciones. Bilbao: Ediciones Beta.
- Ferreiro, Manuel, (1999): Gramática Histórica Galega I. Fonética e morfosintaxe. Santiago de Compostela: Laiovento.
- García Arias, Xosé Lluis (2005): Toponimia asturiana: el porqué de los nombres de nuestros pueblos. Oviedo: Prensa Asturiana. Disponible en [Últi¬ma consulta: 19/04/18].
- García Arias, Xosé Lluis (2011): “Terminaciones asturianes en -uga, -úa”. Lletres Asturianes 105: 15-19.
- García de Diego, Vicente (1943): Contribuicion al dicionario hispanico etimologico: Ma¬drid: CSIC.
- García de Diego, Vicente (1970): Gramática histórica española. Madrid: Gredos.
- González Blanco, Antonino (1987): Diccionario de toponimia actual de La Rioja. Murcia: Universidad de Murcia-Instituto de Estudios Riojanos.
- González Blanco, Antonino e Inmaculada García García (1998): Repertorio alfabético de la toponimia de la región de Murcia. Murcia: Editorial KR.
- González Salgado, José Antonio (2003): “La fonética de las hablas extremeñas”. Revista de estudios extremeños 59/2: 589-619.
- Grimalt, Miquel, Antoni Ordinas y Joan Caldentey (2009): “El paisatge vegetal de Menorca a través de la fitotoponímia”. Documents d’Anàlisi Geogràfica 55: 93-115.
- INE-E = Instituto Nacional de Estadística: Nomenclátor: Población del Padrón Conti¬nuo por Unidad Poblacional. [Última consulta: 12/04/18].
- INE-Pt = Instituto Nacional de Estadística: Mapa de censos. Disponible en [Última consulta: 16/05/18].
- ITGM = Varela Barreiro, Xavier (dir.): Inventario Toponímico da Galicia Medieval. Instituto da Lingua Galega. [Última consulta: 29/05/18].
- Krüger, Fritz (1925): “Mezcla de dialectos”, in Homenaje a Menéndez Pidal, tomo 2, pp. 121-166. Madrid: Hernando.
- Krüger, Fritz (1958): “En torno de foleto, fulgueira ‘helecho’ en los dialectos del Noroeste de la Penín¬sula Ibérica”, in Románica: Festschrift für Gerhard Rohlfs, Heinrich Lausberg y Harald Weinrich (eds.), pp. 263-276. Halle: Max Niemeyer.
- Lapesa, Rafael (1980): Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.
- Lindley Cintra, Luís F. (1971): “Nova proposta de classificação dos dialectos galego-portu¬gueses”. Boletim de Filologia 22: 81-116.
- López Leiva, César (2016): Onomástica, ecología y territorio. La toponimia de La Rioja como indicador biogeográfico y de la dinámica del paisaje forestal. Tesis doctoral. U. politécnica de Madrid. [Fecha de consulta: 3/12/2018].
- Machado, José Pedro (1993): Dicionário onomástico etimológico da língua portuguesa. Lis¬boa: Horizonte.
- Machado, José Pedro (2003): Dicionário etimológico da língua portuguesa. Lisboa: Horizonte.
- Machado, José Pedro (coord.) (1991): Grande dicionário da língua portuguesa. Lisboa: Publicações Alfa.
- Madoz, Pascual (1845-1850): Diccionario Geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar. Madrid (Ed. facsimilar Galicia, Madrid: Ed. Breogán-Libros Galicia, 1986).
- Mariño Paz, Ramón (2017): Fonética e fonoloxía históricas da lingua galega. Vigo: Xerais.
- Martín de las Pueblas Rodríguez, Jesús (2013): “Estudio lingüístico de la toponimia del valle de benasque”. Alazet 15: 183-295.
- Martínez Álvarez, Josefina (1996): “Leonés”, en Alvar, M. (dir.): 119-133.
- Martínez Ruiz, Juan (1985): “Contribución al estudio de la toponimia menor mozárabe gra¬nadina”. Revista de Filología Española 65: 1-24.
- Menéndez Pidal, Ramón (1906): “El dialecto leonés”. Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 10/2-3: 128-172.
- Meyer-Lübke, Wilhelm (1921): “La evolución de la «c» latina delante de «e» e «i» en la Península Ibérica”. Revista de Filología Española 8: 225-251.
- Michelena, Luis (1973): Apellidos vascos. San Sebastián: Editorial Txertoa.
- Moralejo Laso, Abelardo (1977): “Topónimos variables con nasal o sin ella: en -edo o -endo, etc.”. Verba 4: 301-310.
- Narbona Jiménez, Antonio, Rafael Cano Aguilar y Ramón Morillo Velarde-Pérez: (2011) El español hablado en Andalucía. Sevilla: Universidad de Sevilla.
- Navaza Blanco, Gonzalo (2006): Fitotoponimia galega. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza.
- Niermeyer, Jan F. (1976): Mediae Latinitatis Lexicon Minus. Leiden: Brill.
- NomAnd = Instituto de Estadística y Cartografía de Andalucía: Nomenclátor de Andalucía. < http://www.idendalucia.es/nomenclator/enlace.jsp?lang=esp>
- NomArag = Gobierno de Aragón: Nomenclátor Geográfico de Aragón. Disponible en [Última consulta: 29/05/18].
- NomAst = Gobierno del Principado de Asturias: Nueva toponimia del Principado de Asturias. [Última consulta: 8/05/18].
- NomBal = Institut d’Estudis Catalans: Nomenclàtor Toponímic de les Illes Balears. [Última consulta: 26/04/18].
- NomCat = Generalitat de Catalunya: Nomenclàtor oficial de toponímia de Catalunya. [Última consulta: 18/05/18].
- NomGal = Xunta de Galicia: Nomenclátor de Galicia. Disponible en [Última consulta: 29/05/18].
- NomVal = Generalitat Valenciana: Nomenclátor de la Comunitat Valenciana. Disponible en [Última consulta: 18/05/18].
- Nunes, José Joaquim (1989): Compêndio de gramática histórica portuguesa. Fonética e morfologia. Lisboa: Clássica Editora.
- Obrist, Philip (2005): “Filix y sus derivados en la toponimia gallego-portuguesa”. Boletín Hispánico Helvético 5: 27-39.
- Ornosa Fernández, Fernando (2000): Conceyu de Cuideiru: parroquia de Samartín de Llui¬ña. Oviedo: Academia de la Llingua Asturiana. Col. Toponimia 81.
- Pardo de Santayana, Manuel, Ramón MORALES, Laura ACEITUNO y María MOLINA (eds.) (2014): Inventario español de los conocimientos tradicionales relativos a la bio¬diversidad. Madrid: Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente. Dis¬ponible en [Última consulta: 5/06/18].
- Peña, Joaquín (1959): “Documentos del convento de San Millán de la Cogolla, en los que figura don Gonzalo de Berceo”. Berceo 50: 79-94.
- Pérez Orozco, Santiago (2015): La lengua de los baleáricos. Tesis doctoral inédita. Depar¬tamento de filología clásica (UNED). Disponible en [Última consulta: 24/10/17].
- Piel, Joseph M. (1951): “Os nomes das ‘quercus’ na toponímia peninsular”. Revista portu¬guesa de filologia 4: 310-341.
- Prado Penas, Carmiña (2016): “Identificación e aplicación de remedios curativos con herbas da nosa contorna”, in Actas da IX Xornada de Literatura de Tradición Oral. Remedios, prácticas e ritos curativos da medicina popular tradicional, Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega (ed.), pp. 91-101. [A Coruña]: AELG.
- PTGal = Xunta de Galicia: Proxecto Toponimia de Galicia. Accesible en [Última consulta: 18/05/18].
- Ramírez Sádaba, José Luis (1992): Liébana: Toponimia e historia. Santander: Universidad de Cantabria-Museo de las Comarcas de Cantabria.
- Real Academia Galega (2012): Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. Vigo: Galaxia.
- Riesco, Pascual (2008): “Nuevas conjeturas de toponimia zamorana”. Anuario del IEZ Flo¬rián de Ocampo 25: 359-436.
- Rohlfs, Gerhard (1951), “Aspectos de toponimia española”. Boletim de Filologia 12: 229-265
- Sánchez Romo, Raquel (2011): “Análisis contrastivo del cambio lingüístico de la aspiración: el sur de Ávila y Extremadura”. Anuario de Estudios Filológicos 34: 219-236.
- Santamarina, Antón (ed.) (2003): Diccionario de diccionarios. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza.
- Sanz, Mario y Francisco González (2006): “Toponimia de origen vegetal en la provincia de Segovia a partir de los datos del Catastro de Rústica”. Catastro 56: 57-87.
- Simonet, Francisco Javier (1888): Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los mo¬zárabes. Madrid: Establecimiento Tipográfico de Fortanet.
- Thesaurus = Bayerischen Akademie Der Wissenschaften (1990-): Thesaurus linguae latinae. Leipzig: Teubneri.
- TLPGP = Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués. San¬tiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega. [Última consulta: 9/05/18].
- TONav = Gobierno de Navarra: Toponimia oficial de Navarra. Disponible en [Última consulta: 8/05/18].
- Veiga Arias, Amable (1983): Algunas calas en los orígenes del gallego. Vigo: Galaxia.