Elementos lingüísticos que plantean problemas de traducción a la lengua inglesa en el Lazarillo de Tormes

  1. Pilar Couto-Cantero
Libro:
Actas del Simposio Internacional “El Lazarillo y sus continuadores”: (A Coruña, 10-11 octubre de 2019)
  1. Pilar Couto-Cantero (ed. lit.)
  2. Rocío Chao-Fernández (ed. lit.)
  3. Alfredo Rodríguez López-Vázquez (ed. lit.)
  4. Arturo Rodríguez López-Abadía (ed. lit.)

Editorial: Servizo de Publicacións ; Universidade da Coruña

ISBN: 978-84-9749-765-7

Año de publicación: 2020

Páginas: 69-79

Congreso: Simposio internacional "El Lazarillo y sus continuadores" (1. 2019. A Coruña)

Tipo: Aportación congreso

DOI: 10.17979/SPUDC.9788497497657.69 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUC editor

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

This paper focuses on the analysis of some linguistic elements that pose problems in the English translation of the famous novel: El Lazarillo de Tormes. To carry out the analysis we have chosen the Spanish version of the bilingual edition (Spanish-Galician) recently reviewed by Rodríguez López-Vázquez in 2019 as initial text. The three English versions are the ones translated by Merwin in 1962, Frye in 2015 and Torres Aguilar in year 2018. Given the reduced characteristics of this format, we will base our approach on two concrete examples. The first analysis focuses on macro-structural aspects which are observed throughout the whole work and that we demonstrate through the Prologue. There are transmission errors caused by an incorrect choice of the initial text and as a consequence of that, a wrong translation of the texts in the English language. The second example focuses on an expression contained in the initial text: “San Juan y ciégale” and how it has also been wrongly translated into English. This paper finishes with our own proposal, a series of conclusions and suggestions for future research, and the mandatory references required to continue deepening in the field.