Relaciones de sucesos traducidas al español
- Cátedra García, Pedro Manuel (dir.)
- Díaz Tena, María Eugenia (ed. lit.)
Editorial: Sociedad Internacional para el Estudio de las Relaciones de Sucesos ; Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas
ISBN: 978-84-937765-9-6
Año de publicación: 2013
Páginas: 249-273
Congreso: Sociedad Internacional para el Estudio de las Relaciones de Sucesos. Coloquio Internacional. (6. 2010. San Millán de la Cogolla)
Tipo: Aportación congreso
Resumen
The aim of this paper is a better knowing of translated production of news pamphlets in Spain. For it, we have subjected to analysis 165 News Pamphlets translated into Spanish from other languages (years 1530 to 1796) registered in the Catálogo y Biblioteca Digital de Relaciones de Sucesos (siglos xvi-xviii) del SIELAE (Seminario Interdisciplinar para el Estudio de la Literatura Áurea Española). The studied aspects have been the source languages, printers or promoters of the translated news pamphlets editions, printing places, translators, highlights years of the production of this type of press product and predominant topics of interest. This study offers the resulting concrete data of the analysis, which leads to the conclusion that the boom of news pamphlets translated into Spanish occurred between the years 1623 and 1690, with significant representation in 1628, 1630 and 1631 and a smaller one until the year 1684 in which there was most. The matters that more translations attracted were those of international politics (military or warlike matters) followed by the religious. The predominant source languages were Italian and French. As printing locations, highlights Barcelona, followed by Madrid. The main printers and editorial promoters were Esteve Liberós, Sebastià Matevat and Jaume Matevat (Barcelona) and Antonio Román and Sebastián de Armendáriz (Madrid). The translators used to perform the task occasionally, not as professionals