Estudio y edición del Dictionario de vocablos castellanos, applicados a la propriedad latina de Alonso Sánchez de la Ballesta
- González González, Eva María
- José Ignacio Pérez Pascual Director
Universidad de defensa: Universidade da Coruña
Fecha de defensa: 24 de febrero de 2003
- José Antonio Pascual Rodríguez Presidente/a
- Antonio Freire Llamas Secretario/a
- José Álvaro Porto Dapena Vocal
- Esther Forgas Berdet Vocal
- María Jesús Mancho Duque Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
En 1587 los hermanos Juan y Andrés Renaut imprimen en Salamanca el Dictionario de vocablos castellanos aplicados a la propiedad latina, cuyo autor, el padre Cristóbal Frómista de San Agustín, se oculta bajo el pseudómino de Alonso Sánchez de la Ballesta. Se trata de un diccionario monodirecional español-latino conformado por cerca de once mil entradas lexicográficas, cuya finalidad era servir como instrumento traductor en las aulas universitarias. En este repertorio confluyen, de esta manera, además de unidades verbales, numerosas unidades pluviverbales lexicalizadas y no lexicalizadas, que se traducen tanto por citas entresacadas de los clásicos (especialmente de Terencio y Cicerón) como por los adagios erasmianos. Las unidades pluriverbales lexicalizadas son casi 1.500, de suerte que este diccionario, sin ser objetivamente un repertorio de refranes, pasa a engrosar las filas de aquellos que, impulsados por Erasmo y la voluntad humanista de recuperar la afición que los clásicos sentían por los proverbios, durante los Siglos de Oro se entregan a la compilación de refranes. El estudio y edición de este diccionario tiene como objetivo dar a conocer una obra que conoció una única impresión y que hasta ahora no ha disfrutado de ninguna edición crítica. El estudio contempla noticias del autor, que según Gonzalo Correas (y tal como atestiguan unas notas marginales del ejemplar que he manejado) es el Padre Frómista de San Agustín, además una descripción del diccionario y un estudio del contexto histórico-cultural en el que se inscribe (la lexicografía bilingüe española de los Siglos de Oro y la literatura paremiológica quinientista). Asimismo investigo las fuentes de las que bebió el autor del Dictionario (particularmente Ambrogio Calepino, a partir de un cotejo de ambas obras) y las notas marginales que recorren el ejemplar utilizado y que son debidas a una mano anónima. El interés del Dictionario de Ballesta reside, fundamentalmente, en el acopio de numerosas locuciones, paremias y frases proverbiales, según era la moda de su época, y el estudio de este caudal paremiológico es la columna vertebral de esta tesis. De ahí la creación de un índice paremiológico en el que reúno cada expresión paremial clasificándola según la tipología fraseológica propuesta por la investigadora Gloria Corpas Pastor, y en el que también indico en qué otras obras paremiográficas del XVI y del XVII se consigna dicha expresión, para que el lector pueda comprobar por sí mismo los vínculos (fuentes e influencias) del Dictionario con otros repertorios coetáneos. Dicho índice va precedido de un estado de la cuestión acerca de la disciplina de la fraseología y de un estudio pormenorizado (formal y semántico) de cada tipo de manifestación paremial registrado. La edición crítica del Dictionario se ha llevado a cabo siguiendo unos criterios conservadores, con la finalidad de ofrecer un texto lo más conforme e idéntico al original, pues esta obra, de la que se conservan escasos ejemplares, ha de interesar exclusivamente a un público erudito, seguramente interesado en acceder a los rasgos lingüísticos de un texto quinientista.