La transmisión del "De materia medica" en latínde Dioscórides a Isidoro de Sevilla y algunos tratados de botánica

  1. FERRACES RODRIGUEZ, ARSENIO
Dirigida por:
  1. Manuel Enrique Vázquez Buján Director/a

Universidad de defensa: Universidade de Santiago de Compostela

Año de defensa: 1996

Tribunal:
  1. Manuel Cecilio Díaz Díaz Presidente/a
  2. Yolanda García López Secretario/a
  3. Luis García Ballester Vocal
  4. Antonio López Eire Vocal
  5. José Martínez Gázquez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 52312 DIALNET

Resumen

El objetivo de la tesis es reconstruir, en la medida de lo posible, el origen y características de dos traducciones latinas de la obra de materia medica escrita en griego por Dioscórides en el s.I a. C. De esas traducciones solo conservamos fragmentos dispersos, insertos en tratados y compilaciones botánicos o médico-botánicos de tradición medieval, y en las etimologías de Isidoro de Sevilla. A través de cotejos entre esas fuentes y entre ellas y el original griego, así como de análisis internos (sobre todo de léxico y técnicas de traducción), se delimitan: 1. La pertenencia a una u otra de las traducciones de cada uno de esos testimonios; 2. Se establece cual de esos testimonios está más cercano a los originales y debe, por tanto, ser privilegiado a la hora de reconstruir el tenor de ambas traducciones; 3. Una vez organizado el material-base, se analizan las características de escritura de cada una de las traducciones, y por medio de estudios comparativos con obras medicas de autor conocido (y de algunos indicios externos) se llega a fijar la época de cada traducción, e incluso su autor probable (Gargilio marcial -s. III d. C.- para la traducción cuyo mejor testimonio es el de Herbis femininis -y no el texto que circula bajo el nombre Dynamidia-, y Celio Aureliano del s. V d.C. -autoría mucho más segura que la anterior- para la traducción representada por las interpolaciones al pseudo-Apuleyo e Isidoro).